Traducción para un buen despertar

Lo difícil no es tanto acostarse con alguien –que también puede resultar ciertamente difícil– sino despertarse con alguien. O mejor, despertarse bien con alguien, descubrir tras la tenebrosa soledad del sueño, que sigue estando a tu lado alguien que podría hacerte feliz. Para mí este poema de Ezra Pound describe el momento de plenitud en pareja como ningún otro, comparto mi traducción de The Garret.

El último verso siempre me ha parecido especialmente complicado: the hour of waking together. Podría traducirse como «la hora de despertar juntos», pero me suena mal, parece que se refiere a una hora concreta, a una rutina. Yo he optado por pasar del infinitivo (despertar), a un presente en primera persona del plural (despertamos), que refuerza más la idea de un acto hecho en pareja, o de un suceso que se vive desde el nosotros, que creo que está en el espíritu de este poema. Se admiten sugerencias en todo caso.

El Desván

Ven, compadezcamos a aquellos que tienen más que nosotros
Ven, amiga, y recuerda
Que los ricos tienen mayordomos y no amigos
Y nosotros tenemos amigos y no mayordomos.
Ven, compadezcamos a los que están casados y los que no lo están

El alba entra con pequeños pies
Como una Pavlova dorada
Y yo estoy cerca de mi deseo.
Tampoco es que tenga la vida algo mejor
Que esta hora de calma fresca
La hora en que despertamos juntos.

Anuncio publicitario

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s